关于书名的推敲

 

彭蓉

  

方师兄上周给我打过电话,问书名翻译的事,没说最后的英文译名,是已经决定用"My School, My Paradise"了吗?

我认为这个译法不太好,因为Paradise一方面有比较强的宗教色彩,另一方面太强调“纯真/美好的‘乐’园”这个意思了。这句话如果再直译回来就是“我的学校,我的天堂(乐园)”,已经和“天上的学校”意思不太一样了。

从词法构成上说,把学校和乐园等同作为中心词,其实就是把“学校”等同于“乐园”了。而“天上的学校”,用“天上的”这个方位词做“学校”的修饰语,强调的还是“学校”,“天上的”可让人联想到很多,好的、不好的、有距离感的。特别是“有距离感”的这层意思,是用方位上的“距离感”引发了人们时间上的“距离感”,符合“怀旧”情绪的心理准备,高,实在是高。

从感情色彩来说,我觉得对于30年毕业的3000名校友来说,外附留给大家的印象还是不太一样的(从去年的沙龙我们已经了解了不少),不能用一个“乐”字以蔽之。我觉得用比较中性、比较模糊、比较含蓄的词来翻译好一些。而对于可能形成的社会上的读者群来说,中性词容易引起思考;而褒义或贬义词就显得自我感情色彩太浓了,有强加给别人的意思,反而会让人反感,甚至在圈内都会让人烦感。其实我们的中文名已经符合了这样的取名原则(如同“从百草园到三味书屋”,“往事并不如烟”等),就是翻译的时候,要考虑这些感觉上的微妙差异。

相比之下,我倾向于用School in Heaven代替Celestial SchoolMy School, My Paradise,这是我和最初给译文的那位老师商量过的。我想先把英语的定了再说其它语的吧。

书出版后,以上可作为“外语学习心得”发在网上,哈哈。

2007.3.13