谢谢小芒捧场。 咱们这样的,热闹也热闹,冷清也冷清,倒也不觉得怎么着就特别好或者特别不好。 看见了在烹饪艺术里对“前、后”的批评。 有道理。 厨子里,如果说“臀尖”,不说“后臀尖”,这个厨子得重新学,从倒泔水学起。 “前、后”的使用看来得分场合。 用在人身上,可能就可以模糊了。可以说您那“后屁股”,也可以说您那“屁股”。指的都是一个位置,不含糊。也不能一个点儿,闷着头儿死敲。如果,在“丰乳肥臀”上,加上前后,就不怎么合适。 论西餐,学法语的占优势呀。中国人学法语绝不后悔,就是因为世界上的好吃的都让我们享受了,为此拥抱,原地旋转十八圈儿。 法文里的第一道菜,叫“ENTRÉE”,和“入口”是一个词儿。主菜叫“PLAT DE RÉSISTANCE ”,“RÉSISTANCE”和二战时法国的抵抗运动是一个词儿。放在菜里,我觉得是经吃的意思。 最后的甜食叫“DESSERT”。 中国人宴会以凉菜开始,老醋蛰头,卤味拼盘,白斩鸡……
“ENTRÉE”有凉有热,笼统称为“凉”,不准确。法国人吃饭的词汇里没有“前后、头尾”。中法文化不同,迄今没有好的翻译。 和小芒说活,三句话不离吃,这个我喜欢。 说历史,可能不好含糊。 民国是一段历史。你说“前民国”,我说“后民国”,争得脸红脖子粗,把什么字典都搬出来了,别人看着没什么意思。“文革”是过去时了。我们祈祷上天,再不要有“后文革 ”了。
|