外附校友联谊会

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4646|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

张祖建获奖 [复制链接]

Rank: 8Rank: 8

跳转到指定楼层
1#
刘惠杰 发表于 2009-12-16 09:21:46 |只看该作者 |倒序浏览

十年磨一剑 摘取翻译大奖桂冠

——专访首届傅雷翻译出版奖获奖者张祖建

    首届傅雷翻译出版奖126日在京颁奖。列维—斯特劳斯的《面具之道》译者张祖建和蒙田的《蒙田随笔全集》译者马振骋分享此项大奖,出版这两本译著的中国人民大学出版社和上海书店出版社也同时获奖。2008年诺贝尔文学奖获得者、法国作家勒克莱齐奥为获奖者颁奖,获奖图书的出版社和译者将平分8000欧元的奖金。
      

    消息传来,同文译馆特委托赵伟女士对获奖人张祖建老师进行了专访:
      

    赵:您是在得到将要评奖的消息后才着手准备素材,还是之前就有不少作品翻译过了?是有把握、相信自己有这个实力,还是“牛刀小试”?
      

    张:事前出版社没告诉我推荐了这本书。直到11月中旬,才从互联网新闻上得知,这本书经过复评进入了前4名(评选程序见“傅雷计划”网站)。
      

我自1998年起翻译法语人文理论方面的著作,获奖的《面具之道》是其中最薄的一本。有前面的工作垫底,翻译起来的确有相当的把握,没有遇到太大的困难。因为我比较熟悉列维-斯特劳斯的文风。他不是那种行文空灵飘忽,不顾读者是否理解的艺术作家。这次同时获奖的还有人大出版社,因为这本书有高质量的编辑和装帧。其实,现在翻开看,我的译文还是有改进的余地。可能文字的东西往往如此,改起来没止境。
      

Rank: 8Rank: 8

2#
刘惠杰 发表于 2009-12-16 09:22:37 |只看该作者

赵:这本书的选择是你先读过打动了你,有了想把它推荐给更多的中国人,还是先考虑市场,或者就是出版社给你的选题?

    张:是出版社给的选题,但也正合我意。我自2004年起受邀参加人大出版社《列维-斯特劳斯文集》的工作,翻译或审校了其中5本。至于市场,须知此类学术著作多是学校图书馆才会购入,或者用作大学辅助教材,属于“赔本”的书籍。人大出版社有个用其他可以赚钱的书籍来补贴“思想精品”的战略。这一点我十分欣赏。翻译界都知道,人文理论译者的笔酬极低,故从事这种翻译的人恐怕都不是为了钱,且不说我是在美国生活的。有点苦行僧的意思吧。说到底,还是兴趣使然。我只想用学过的东西做点贡献。在颁奖仪式上,评委会的评价很高。真有点受宠若惊。也许他们考虑到,我这些年翻译的理论著作加在一起有点价值吧。至于<面具之道>,本来是由另一位译者承担的,可他拖到最后干脆撂挑子了。用人大出版社编辑的话说,最后是我当了回救火队。所以这本书获奖多少有点阴差阳错。

    赵:翻译的过程不仅仅是考察你的外文水平,更多的是二次创作,是这样吗?你花费的气力更多的是翻译还是创作?还是两者同等?

    张:理论著述不同于文艺创作,对象不同,对译者的要求也不同,首先得熟悉“行话”。如果有所谓二次创作的空间的话,也偏于技术性。国内这方面,特别是专业术语的理解和转译,有点杂乱。我有点法英语言学方面的学术训练,加上开放式的美国图书馆以及请教法美朋友们的便利条件,这给了我一定的优势。不过,我不熟悉例如西方哲学和人类学等专业,虽然有兴趣,但是为了首先正确理解原文,在查考上仍要花费气力。自觉弄明白了时候,乐趣便在其中了。如果能够更准确地译出术语甚至转达文气乃至文采,那更是赏心悦目。另外,翻译也逼着我勤查字典,这样中文也不至于愈来愈生疏。

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

3#
刘惠杰 发表于 2009-12-16 09:23:48 |只看该作者

  赵:能否把你的获奖感言附上?当时是有感而发还是有备而来?

     张:获奖者名字是颁奖时才宣布的。法国使馆文化处给我的邀请信只说“<面具之道> 是终评选出的两本书之一”。 所以我只在路上想了想,如果真有我该如何答谢。待上台后,本来我就紧张,主持人又催说“时间紧,每人只说一句啊”,所以掐头去尾地说了几句感谢的话。没什么特别的内容。我衷心感谢评委会对我的抬举,所有教过我法语的老师,鼓励和帮助我的朋友们,还有多年来支持和容忍我的家人。最后表示一定继续努力。另外,会后有人告诉我,当我在另一位获奖者马先生致辞后站到讲台上时,观众中有学生低语:怎么又是一个秃头哇?唉,他们怎么能理解,海外游子虽无周杰伦之酷,此刻重返北大,心情是难以言传的激动呢?最后,借同文译馆一角,我对初试译事的学子只有一句话:尽管死磕,必有所获。

    张祖建简历:

    张祖建,北京人,195311月生。10-17岁在北京外国语学院附校法语班;17-25岁在首钢当铸工;北京第二外国语学院77级法语本科,北京大学法语硕士,美国宾州州立大学法语语言学博士。自1986年起先后在美国数所大学和巴黎高师教授法语和汉语。现为加州奥克兰市莱尼学院终身教授兼外语系主任。

代表作品:

法文合著:

-《实用汉语语法指南》(巴黎友丰书局19962001

译著:

-海然热:《语言人》(1999,北京三联);

-列维-斯特劳斯:《结构人类学1-2(2006,人大出版社),《人类学讲演集》(2007,人大,合译),《列维-斯特劳斯传》(2008,人大,审校),《面具之道》(2008,人大)

-罗兰•巴尔特:《米什莱》(2008,人大),《中性》(排印中,人大);

-德勒兹/迦塔利《什么是哲学》和《卡夫卡》(2007,湖南文艺出版社)。

同文世纪:

http://www.oktranslation.com/interbook/yizhe.aspx 

 

使用道具 举报

Rank: 4

4#
陆保亚 发表于 2009-12-16 10:47:05 |只看该作者

学俄语的只听得懂俩法语--“傻驴”“

不如”。
见校友获奖,我高兴,我骄傲。

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

5#
史晓帆 发表于 2009-12-17 23:47:13 |只看该作者

感谢赵伟的采访和惠杰的推荐。

张祖建获奖的消息我早时已在《欧洲时报》上获知了。

07年夏去加州,祖建开车带我们逛旧金山。我们去博物馆转悠,他捧着手提电脑在车里继续翻译书。真是工夫不负有心人啊。

在此向祖建表示祝贺。明天我就要去美国度假了,可惜这次不去加州,无法拜访他。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|外附校友联谊会 ( 京ICP备5048890号 )

GMT+8, 2024-11-24 01:45 , Processed in 0.051775 second(s), 9 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部