人老了,弦儿也听不准了。使劲听,也不知道听清楚了没有。
LA VIE EN ROSE
Des yeux qui pleuvaient, c’est les miens,
Un rire qui se perd sur sa bouche,
Voilà le portrait sans retouche,
De l’homme auquel j’appartiens.
(De l’homme mon coeur appartient?)
------------------------------
Des nuits d’amour à plus finir.
Un grand bonheur qui prend sa place,
Des ennuis, des chagrins s’effacent.
Heureux, heureux à en mourir.
-----------------------------
Quand il me prend dans ses bras,
Qu’il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.
ll me dit des mots d’amour,
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose.
Il est entré dans mon coeur,
Une part de bonheur,
Dont je connais la cause.
C’est lui pour moi !
Moi pour lui dans la vie!
ll me l’a dit,
M’a juré pour la vie.
Et dès que je l’aperçois,
Alors je sens en moi,
Mon coeur qui bat,
------------------------
C’est toi pour moi !
Moi pour toi dans la vie!
ll me l’a dit,
M’a juré pour la vie.
Et dès que je l’aperçois,
Alors je sens en moi,
Mon coeur qui bat,
IL ETATI UN PETIT NAVIRE
1
Il était un petit navire,
Qui n’avait ja-ja-jamais navigué,
Qui n’avait ja-ja-jamais navigué,
Ohé, Ohé, Ohé.
从来从来没有出过海。
2
Il entreprit un long voyage,
Sur la Méditerranée.
后来小船儿出海了,
在地中海长途旅行。
3
Au bout de cinq à six semaines,
Les vivres vinrent à manquer.
走了两三个月以后,
船上的吃喝快没了。
4
On tira z’ à la courte-paille,
Pour savoir qui serait mangé.
大家抽签儿,
抽到短的稻草的人要让大家吃掉。
5
Le sort tomba sur le plus jeune,
Bien qu’il ne fût pas très épais.
被选中是一个最年轻的人,
虽然他身上没多少肉。
6
On cherche alors à quelle sauce,
Le pauvre enfant serait mangé.
大家商量就着什么汤汁,
吃这个可怜的孩子。
7
L’un voulait qu’on le mît à frire,
L’autre voulait le fricasser.
有的人说要炸着吃,
有的人说要炖着吃。
8
Pendant qu’ainsi on délibère,
Il monta sur le grand hunier.
大家争执不休的时候,
年轻人爬上了大中帆。
9
Il fit au ciel une prière,
Interrogeant l’immensité.
他向着上天祷告,
向着无际涯打问。
10
Sainte Vierge, ô ma Patronne,
Empêchez-les de me manger.
圣母啊,我的主。
别让他们吃我呀。
11
Au même instant un grand miracle
Pour l’enfant fût réalisé.
这个时候,
孩子眼前出现了一个大奇迹。
12
Des p’tits poissons sur le navire,
Sautèrent bientot par milliers.
几千条小鱼,
跳上了船。
13
On les prit, on les mit a frire,
Et le p’tit mousse fut sauvé.
大家抓鱼啊,
炸着吃,
小水手得救啦!
14
Il était un petit navire,
Il était un petit navire,
Qui n’avait ja-ja-jamais navigué,
Qui n’avait ja-ja-jamais navigué,
Ohé, Ohé, Ohé.
从前有一条小船儿,
从来从来没有出过海。
玲玲好。
有人要学法国歌儿。问我。我是有极端的唱歌热情的人。就是不会唱。用历史的观点看问题,别人唱的时候,我也不知道自己干什么来着,反正不会唱。有唱歌的问你,赶紧应着,搭讪呐。
法国歌很少有人整理。在网上一下子也找不到理想的版本。
折腾出来,有高手看到,指点错误,要成全不少人。
先拜谢了。
溽暑中潜伏着的美丽的歌儿,断不敢有坑陷的意思。
惠杰呀,咱这外附网从曾经的热闹红火到现在的门可罗雀,让人不忍那。所以,坑也好,井也罢,有动静就有希望,更别说是歌了,特别还是美丽的法国歌。
我家有个曾经的专业音乐家,大家都以为守着个会唱歌的,我怎么也得会两嗓子吧。岂不知,大树下面不长草啊!
Les feuilles mortes
Yves Montand
Paroles: Jacques Prévert
Musique: Joseph Kosma
Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes, 噢!我多么希望你能想起,
Des jours heureux où nous étions amis. 那些我们曾经的幸福日子。
En ce temps-là la vie était plus belle,
那时,人生美丽得多了,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui. 连阳光都比今天娇艳,
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle. 枯叶聚拢在铲子上,
Tu vois, je n’ai pas les oublié ... 你瞧,我都没有忘记。
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,枯叶聚笼在铲子上,
Les souvenirs et les regrets aussi. 回忆与悔恨也是。
Et le vent du nord les emporte, 北风将它们带走,
Dans la nuit froide de l’oubli. 在无人知晓的寒夜里。
Tu vois, je n’ai pas oublié 你瞧,我都没有忘记
La chanson que tu me chantais. 那首你曾对我唱过的歌。
C’est une chanson qui nous ressemble. 这是一首与我们彷佛的歌,
Toi, tu m’aimais et je t’aimais. 你爱着我,我爱着你。
Et nous vivions tous les deux ensemble,我们两个一起生活,
Toi qui m’aimais,moi qui t’aimais. 你曾爱着我,我曾爱着你。
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment,然而生活却拆散了相爱的人,
Tout doucement, sans faire de bruit. 静悄悄地,没发出任何声息。
Et la mer efface sur le sable, 海浪漫过沙滩,
Les pas des amants désunis. 擦去了分离情人们的足迹。
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment,然而生活却拆散了相爱的人,
Tout doucement, sans faire de bruit. 静悄悄地,没发出任何声息。
Et la mer efface sur le sable, 海浪漫过沙滩,
Les pas des amants désunis. 擦去了分离情人们的足迹。
人生,啥时候给整成玫瑰色儿的了?!思考中!!!
这个玫瑰色,是法国人的讲究。字典上应该是生活美好的意思。
好看,还香,可以抹脸上,可以吃。看见什么电影镜头,澡盆子里也可以放一些。无论如何,这和葱丝芫荽烤肉连不上,但是,两者都是好的意思吧。
色,无罪,不过是看当时人的心情。中国人有钱没钱,屋里的墙还是刷白。刷成别的色,也不需要多大的勇气。可是,刷成红,或是刷成绿,刷成金碧辉煌,都弄得人心里没着没落的,不像是家里。
颜色,挺民族的。没什么高低贵贱。
看见一群人高喊着游泳几千里去悉尼,怵目惊心。
咱澳洲人好什么色呢?
玫瑰,很浪漫也很哲学。看到有卖“玫瑰腐乳”的,买了瓶尝尝,就是北京的酱豆腐。
惠杰,别担心,等那些人“游”到澳洲的时候,基本都是玫瑰色了。
至于澳洲银“好什么色”,概括性地回答是“见色就好”。具体的回答是请参考那条花裤衩的颜色。
谢谢!
法国人又罢工了,穿着大花裤衩子、抱着孩子、拎着装满小吃的大包,漫步在塞纳河畔。很惬意、很玫瑰、很浪漫的说。
这罢工已经是习惯性的了,法国人好像不罢个工什么的,就不像是法国人的生活,就不像是法国人在过日子。想坐公交车,没门儿,连窗户也全都关紧了。忒不环保。地铁、飞机、火车、轮船更甭想。全是污染空气、遮挡蓝天白云的玩意子。全让他残废了!
刘惠杰,你发的这个《LES FEUILLES MORTES》的中文词,我也在网上看到过,觉着有些地方让不懂法语的人看不懂,
试着做了些修改,贴在这里,就算是抛砖引玉的吧。
啊,我多么希望你能记起,
我们亲密相处的幸福日子。
那时的人生要美的多,
太阳也比今日更光彩熠熠。
如今,落叶满地
然而我却没忘记。。。
如今,落叶满地
回忆与悔恨也多如落叶
北风带走了落叶,也带走悔恨与记忆
在那充满遗忘的寒夜里
然而我却没忘记
你唱给我的那首歌曲
我们多像那首歌
你爱着我,我爱着你
两个人形影不离
你爱我,我爱你
可惜生活却分离相爱的人们
温和而又无声无息
海水漫过沙滩
洗去离散情人的足迹
谢谢,谢谢,急忙谢谢。
这一下子,灿烂多了。
“回忆与悔恨也多如落叶”
“洗去离散情人的足迹”
有一种感觉,叫出神入化。温良恭俭让的我们,不敢大声说出来,但是真有这个意思。
中国书法家,鲜见有录现代诗的。得跟他们好好说说,老是一下笔,就几百年前了,他们不觉着自己单调么?
容我先录晓京词一首:
清平乐
春雨
细细疏疏,洗净嚣尘树,春花翠柳虽再度,应是相识如故。
眼前依稀有无,散漫遥遥天路。断魂时节自醉,水上圈点无数。
“回忆与悔恨也多如落叶”
“洗去离散情人的足迹”
哇+噻!真的很玫瑰喂!
海浪漫过沙滩,
擦去了分离情人们的足迹。
海水漫过沙滩
洗去离散情人的足迹
除了“不如”“傻驴”外确实不知法语。
只是感觉到前译可能更忠实于原著,
“擦”+“们”让玫瑰色更加浓烈浪漫。
后译很有《再别康桥》的韵味,
“洗”-“们”使那意境淡雅飘零。
刘惠杰,你那样一谢,真让我不好意思,不敢当。
建议你给《玫瑰人生》配上中文(最好是你自己翻译的),让穆社长看看真正的玫瑰色。
期待你们的精彩演出。
法语歌在中国始终是“和者盖寡”,不像俄语歌,收拾收拾就能整出一个音乐会来。
顺便说一句,这个网经常打不开。
欢迎光临 外附校友联谊会 (http://waifu.com/) | Powered by Discuz! X2 |