CROSSING THE BAR

(易草木译)

Sunset and evening star.

And one clear call for me!

And may there be no moaning of the bar,

When I put to sea.

But such a tide as moving seems asleep,

Too full for sound and foam

When that which drew from out the boundless deep

Turns against home.

Twilight and evening bell,

And after that the dark!

And may there be no sadness of farewell,

When I embark.

For though from out the bourne of Time and Place

The flood may bear me far,

I hope to see my Pilot face to face

When I have crossed the bar.

          by Alfred Tennyson

 沙洲行

日落现晚星

闻人呼我名!

愿我出海日,

沙洲无哀鸣。

潮行似沉睡,

无沫亦无声

来自无垠海,

如今踏归程。

黄昏暮钟响,

夜幕降四方!

愿我登舟时,

告别无悲伤。

大海载我去,

远游极乐村。

愿过沙洲后,

觐见驾舟人。  

译注:<<沙洲行>> 是英国大诗人丁尼生的最后一首诗。粗粗几笔就勾出了画面:落日,黄昏,暮钟,夜幕,船只即将出港,驶过沙州,远航在烟波浩渺的大海之中。此诗寓意明显:诗人年逾八旬,垂暮之年,常思死之将至,但愿在他通过生死界限(沙洲)进入那无垠的冥冥世界大海〕之后,能够觐见上帝驾舟人〕