驴唇不对马嘴
黄晓敏
之所以用这句话作题目,是因为最初想到的名字是“西洋女人与中国成语”。两件事并没有什么直接的联系,只不过偶然记起曾经读到的几句话,有感而发.
我一向认为,用中国人眼光对西洋女人外貌的赞美,最精辟的莫过于老舍在《二马》中简单得不能再简单的一句形容:“胳膊是胳膊,腿是腿。”一个动词两个名词,看似言之无物,细琢磨意味深长。
据我想,此话的意思当然不是说中国女人的四肢就不成其为四肢,而是表达了一种无以形容,一种有口难言,且开拓了想象余地,男人对女人的不伤大雅的想入非非尽在不言中(诸位男士,如果我说的不对请原谅)。老舍笔下的主人公留学英国的那个年代,在中国大概是看不到多少女人的胳膊腿儿的,而西方女人坦胸露臂,让人一览无余。
在法国,往往被人问到一些莫名其妙的中国成语。天知道法国人从哪儿得来那么多!因为从未听说过,既不敢武断中国没有,又不愿承认自己孤陋寡闻,于是支支唔唔地说看不出从哪句中文翻过来的。拿去请教别的中国朋友,也是一问三不知。次数一多,倒也坦然了。也许法国人特别欣赏的成语未被我们重视,也许干脆就是老外胡诌,安在中国人头上,好象便有了一些东方哲理的味道。有什么关系呢?人们用成语,本来就跟用许多东西一样,各取所需。
关于女人,有以下几条中国成语(法国产)。恕我才浅学疏,不知何处出典,除了笨拙地直译别无他法,请文采飞扬的法语班同学帮忙矫正。
La femme, c’est extraordinaire; quand on ne l’a pas, on la désire;
quand on l’a, on en souffre.
女人真是妙物:无其欲得,有其烦恼。
Une femme ne ment jamais plus finement que lors qu’elle dit la vérité
à celui qui ne la croit pas.
女人对不相信她的人说实话时使用的谎言最高明。
Lorsque la chance nous sourit, nous rencontrons des amis; lorsqu’elle
est contre nous, une jolie femme.
有运者巧逢朋友,无福人路遇美女。
Un ane qui n’a rien à faire ronge son piquet; une femme qui n’a rien à
faire joue de la langue.
驴闲了啃桩,女人闲了嚼舌。
写到这里,又觉得本文题目似乎应该叫“从鸡到驴”。这是从法文“de coq à
l’ane“套来的,意思是把许多不相干的事情扯到一起。就此打住。再说下去,就真的是鸡嘴不对驴唇了。