王辉 发表于 2011-11-29 05:05:56

传说中最给力的中法文合体 - - 惠杰主编,晓敏姐给评评

本帖最后由 王辉 于 2011-11-29 05:10 编辑

【修订版-江城子】

十年生死两茫茫,不思量,si longtemps,千里孤坟,malheureusement。
纵使相逢应不识,尘满面,cheveux blancs。
昨夜幽梦revient,小轩窗,te peignant ,相顾无言,juste en pleurant。
料得年年断肠处,明月夜,je t`attend。









转自新浪微薄

方卫平 发表于 2011-11-29 11:15:46

高深!我这点法语不够用啊!法语大师们给说说!

刘惠杰 发表于 2011-11-29 15:40:43

辉弄了一个新的文化形式。
外附人的自信。
日本人说日本有“俳句”。
日本人很厉害,有胆量谈俳句的绝非一般日本人。即使是非同一般的日本人,那也得是穿了什么,吃了什么,见到了什么,和什么人在一起的时候,才可能谈的事。
俳句里最出名的有一句是:
Rape blossoms, the moon comes up in the east, the sun sets in the west.
比较简单,打头儿的一个字比较奇怪,好记。
有外附人看了,拿了张餐巾纸,在上头写了几句,给了日本人。
我觉得不好,日本人,很厉害呀,别这么随便呀。但是,看了他写的,也不是那么的不好。
我想了又想,觉得中国人和其他民族的人热烈地谈诗论句的可能性甚微。
习惯不同吧。比如日本人和人谈话,眼睛不能直视对方,比如法国人不刷牙吃早饭,比如中国人在公厕里蹲着和旁边的人打招呼,谈论诗(一种可能)……
不过呢,世界上广泛流传的诗歌,不是情啊就是爱的,倒是一般模样。

黄晓敏 发表于 2011-11-30 00:15:52

王辉的中法合体果然给力! 我也来尝试一个。
(修订版)苏幕遮
碧云天,黄叶地,秋色连波,波上voiles légers.
山映斜阳天接水,芳草无情,dépassent soleil couché.
黯乡魂,追旅思。夜夜除非,beau rêve vient me bercer.
明月高楼休独倚,酒如愁肠,en larmes transformées.

王辉 发表于 2011-11-30 04:12:16


晓敏姐一出手就是非同凡响!

尔佳姐给了我一本“香水之都”,还没贺你哪! 里面大多我以前就拜读过,张林同学也认真读了!
页: [1]
查看完整版本: 传说中最给力的中法文合体 - - 惠杰主编,晓敏姐给评评