Beyond the
East the sun rise, beyond the West the sea,
And East and
West the wanderthirst that will not let me be;
It works in
me like madness, dear, to bid me say goodbye;
For the seas
call, and the stars call. And oh! the call of the sky!
I know not
where the white road runs, nor what the blue hills are;
But a man can
have the sun for a friend, and for his guide a star;
And there's
no end of voyaging when once the voice is heard,
For the
rivers call, and the roads call, and oh! the call of the
bird!
Yonder the
long horizon lies, and there by night and day
The old ships
draw to home again, the young ships sail away;
And come I
may, but go I must, and, if men ask you why,
You may put
the blame on the stars and the sun and the white road and
the sky.
(Unknown)
漫游的渴望
东方日出炎炎,西方大海茫茫,
东方西方啊,我苦恼于漫游的渴望;
它疯狂地折磨着我,天哪,让我告别一个又一个地方;
大海在召唤,星星在召唤,哦!天空的召唤声声嘹亮!
我不知这白色的道路伸向何方;也不知那蓝色的群山是何物生成;
但人能够以太阳为友,以星星作向导指引前程;
一旦听到召唤,便要开始无尽头的航行,
大河在召唤,道路在召唤,哦!鸟儿的鸣叫声声!
漫长的地平线平展在远方,在那里,日日夜夜,
老船返航,新船出港;
我可能回来,但必须离去,有人要问为什么,
你可以归咎于群星,归咎于太阳,归咎于白色的路和那天空茫茫
|