'TIS
THE LAST ROSE OF SUMMER
夏日最后一玫瑰
'Tis the last rose of Summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh!
I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! Who would inhabit
This bleak world alone?
(
by Thomas Moore)
夏日最后一玫瑰'TIS
THE LAST ROSE OF SUMMER
夏剩一玫瑰,
孤单吐芳蕊;
昔日众爱侣,
凋谢不复归;
族中无一花,
身边无一蕾,
欣赏彼红颜,
或叹苦相对!
忍看汝留此,
消瘦在树枝?
姣者正安睡,
同眠在此时。
诚心摘汝叶,
片片撒花池,
汝友眠此处,
无香无鼻息.
若爱烟云散,
友情亦衰微,
我将随汝去,
与汝同枯萎!
真情若枯竭,
亲人亦离去,
冷漠人间世,
有谁愿独居?
(易草木
译) |