'TIS THE LAST ROSE OF SUMMER 夏日最后一玫瑰

 

'Tis the last rose of Summer,

   Left blooming alone;

All her lovely companions

   Are faded and gone;

No flower of her kindred,

   No rosebud is nigh,

To reflect back her blushes,

   Or give sigh for sigh!

I'll not leave thee, thou lone one,

   To pine on the stem;

Since the lovely are sleeping,

   Go sleep thou with them.

Thus kindly I scatter

   Thy leaves o'er the bed

Where thy mates of the garden

   Lie scentless and dead.

So soon may I follow,

   When friendships decay,

And from love's shining circle

   The gems drop away!

When true hearts lie withered,

   And fond ones are flown,

Oh! Who would inhabit

   This bleak world alone?

 

      by Thomas Moore

 

夏日最后一玫瑰'TIS THE LAST ROSE OF SUMMER 

 

夏剩一玫瑰,

孤单吐芳蕊;

昔日众爱侣,

凋谢不复归;

族中无一花,

身边无一蕾,

欣赏彼红颜,

或叹苦相对!

忍看汝留此,

消瘦在树枝?

姣者正安睡,

同眠在此时。

诚心摘汝叶,

片片撒花池,

汝友眠此处,

无香无鼻息.

若爱烟云散,

友情亦衰微,

我将随汝去,

与汝同枯萎!

真情若枯竭,

亲人亦离去,

冷漠人间世,

有谁愿独居?

                                (易草木 译)

2006.8.23