英诗汉译
THE UNENDING SKY
I could not sleep for thinking of the
sky,
The unending sky, with all its million
suns
Which turn their planets everlastingly
In nothing, where the fire-haired
comet runs.
If I could sail that nothing, I should
cross
Silence and emptiness with dark stars
passing;
Then, in the darkness, see a point of
gloss
Burn to a glow, and glare, and
keep massing,
And rage into a sun with wandering
planets,
And drop behind; and then, as I
proceed,
See his last light upon his last
moon's granites
Die to a dark that would be night
indeed:
Night where my soul might sail a
million years
In nothing, not even Death, not even
tears.
(by
John Masefield)
无尽的苍穹
想着天空,我无法入睡,
那无尽的苍穹,有着无数个太阳,
它们永无止息地转动着行星
在虚无之中,头发火红的彗星在奔忙。
假如我能遨游在那虚无之中,我将穿过
寂静,空虚,黑色的星星越过我的身旁;
然后在黑暗中我将看见一个光点
燃成一团火,越烧越旺,发出耀眼光芒,
汹涌的火海汇成一个太阳,周围漫游着行星,
它们都落在后面;而当我继续远航,
见到那太阳的最后一丝光照在最后一个月亮的花岗岩上,
渐渐消失,成了一片黑暗,那将是真正的黑夜茫茫。
在这样的黑夜里我的灵魂可能遨游百万年
在虚无之中,甚至没有死亡,没有眼泪和悲伤。
(易草木 译) |