都谁挤兑妇女了?

张祖建

去年《和平门》第25期上刊有《驴唇不对马嘴》一文,作者法四班黄晓敏。文中提到四则法国产的“中国成语”[1]。我对这一类挤兑妇女的所谓“谚语” 以前毫无所知,晓敏同学的文章使我产生了好奇心,同样很想知道它们典出何处。匆匆查了一下,得到以下一点结果,拿出来跟有兴趣而没时间的同学分享。
    首先是互联网。头两则“中国成语”可以在不少跟熟语(成语/民谚/格言/警句/名人言论)有关的网站看到,都说是产自中国,但何人何处语焉未详。收录第3则(运气与美女)的网站亦不在少数,但是没提来自中国。第4则(闲驴闲妇)亦见一例,收录它的网站自诩专门研究中国,然而关于出处却只说“其目前尚未明了的来源可追溯到数个世纪以前”(
"dont les origines, encore peu connues à l'heure actuelle, remontent à plusieurs siècles.")。跟没说一样! 后来有位朋友告知,法国有人编了本小书,叫<格言谚语中的中国智慧>[2]。找来一翻,晓敏同学所说的前两则果然在里头[3],不过依然没有注明出处。这可是我迄今能够找到的唯一的刊印著作了。依旧失望。

过后一想,网上出现次数多未必说明产自中国的可能性就大,因为此类网站相互抄来抄去早就是司空见惯的。其次,细看这本小书所在的丛书,里头收入的尽是一些神神兮兮的读物,什么《秘传与神圣》啦,什么《公案禅宗的艺术》啦,令人不禁想起美国这边的《禅宗10步改变人生》之类和国内火车站卖的一些读物。这样看来,这本小书不举出处就没有什么可奇怪的了。

我同意黄晓敏的猜想。这些所谓的“中国谚语”也许压根就是胡诌。再说,编造者的出发点里无疑含有嫁祸于人(botter en touche/pass the buck)的成分。

如果说这种推诿做法有情可原----谁让咱孔老二说过“唯女子与小人为难养也”呢?可是,历来难道只有中国人挤兑妇女?我于是接着查下去,一经键入misogynie d’auteurs, 大量引语铺天盖地而来。仅略举几例如下,并附拙译:

  

 -苏格拉底(SOCRATE,470-399 av. Jc ) Etre bigame, c'est avoir une femme de trop; être monogame aussi. 双妻制就是多出一位妻子,单妻制也是一样。
 
-伏尔泰(VOLTAIRE,1694-1778): Les femmes n'interviennent jamais dans mes romans tout simplement parce qu'elles parleraient tout le temps et que les autres n'auraient plus rien a dire. 女人从不出现在我的小说里,原因很简单:她们总是唠叨不停,弄得别人无话可说。

 

-巴尔扎克(Honore DE BALZAC, 1799-1850) :Tout ce qui est public devrait être

gratuit. L'école,les transports et les filles. 一切属于公众的东西均应免费:学

校,交通工具和女孩子。

 

-高克多(J.COCTEAU,1889-1963):De la bourse ou de la vie , le voleur vous

laisse le choix. La femme exige les deux. 要钱包还是要命,窃贼让我们挑。女人两

个都不舍。
 
-肖伯纳(G. BERNARD SHAW,1856-1950): Les femmes sont comme des miroirs, elles réfléchissent mais ne pensent pas.  女人象镜子,只折射,不思考。
 
-儒勒·凡尔纳(Jules VERNES,1828-1905): Dieu créa l'homme , puis il eut peur qu'il ne s'ennuya et lui donna la femme. Peu après , pris de remords, Dieu eut peur qu'elle ne l'ennuya et lui envoya le tabac. 上帝创造了男人,后因怕他烦恼而创造了女人。不久,追悔不已的上帝因怕女人惹男人心烦,又给他送来了烟草。
 
-马克·土温(M. TWAIN, 1835-1910): Une femme qui a du succès est
celle qui trouve un tel homme. 女人的成功在于找到成功的男人。
 

 

这些大作家历来让人不胜崇敬,原来尔等也有如此严重的旧思想旧意识! 结论是:下回要让我遇上跟黄晓敏类似的情形,我可不会像她那么斯文:既然咱手里也攥着他们的小辫子,不使白不使! 尽管拉出来批斗看来迟了点,du tac au tac (回敬一下)应该还是办得到的。

 

 

附记:

80年代中期,我跟黄才女在北大同过学,93年夏天在尼斯又承蒙他们两口子热情招待。这篇短文虽有歪批三国之嫌,但如蒙《外附人》不弃,却可用来表达我对这一友情的铭记。
 


[1] 1La femme, c’est extraordinaire; quand on ne l’a pas, on la désire;  quand on l’a, on en souffre.女人真是妙物:无其欲得,有其烦恼。

2Une femme ne ment jamais plus finement que lors qu’elle dit la vérité 
à celui qui ne la croit pas.
女人对不相信她的人说实话时使用的谎言最高明。

3Lorsque la chance nous sourit, nous rencontrons des amis; lorsqu’elle  est contre nous, une jolie femme.有运者巧逢朋友,无福人路遇美女。

4Un ane qui n’a rien à faire ronge son piquet; une femme qui n’a rien à  faire joue de la langue.驴闲了啃桩,女人闲了嚼舌。

 [2] Bernard Ducourant Sentences et proverbes de la sagesse chinoise, Editions Albin-Michel, collection Espaces libres, 1995

 

   


  

2006.4.11