英诗汉译之十、之十一

THE RAINBOW

 

My heart leaps when I behold

A Rainbow in the sky:

So was it when my life began;

So is it now I am a Man;

So be it when I shall grow old,

Or let me die!

The Child is Father of the Man;

And I could wish my days to be

Bound each to each by natural piety.

       

        by William Wordsworth

 

         彩虹

 

当我观看天上的彩虹,

心就跳得噗通噗通。

我小的时候是这样,

现在长大了依然如此激动。

但愿老来仍能这般,

否则就让我归天!

孩子是成人的父亲;

我愿天然的虔诚把我的日日月月

编织成我的一生。

         

        WHERE GO THE BOAT

 

Dark brown is the river,

Golden is the sand.

It flows along for ever,

With trees on either hand.

Green leaves a-floating,

Castles of the foam,

Boats of mine a-boating,

Where will all come home?

On goes the river

And out past the mill,

Away down the valley,

Away down the hill.

Away down the river,

    A hundred miles or more,

Other little children

Shall bring my boats ashore.

 

          by Robert L. Stevenson

 

 

 

        船向何方?

 

河流深棕色,

粒粒沙金黄。

永永远远流不断,

两岸树木一行行。

绿色叶子在漂流,

成堆泡沫在漂流,

我的船儿在悠游,

何处可停留?

河水在流淌,

流过磨坊,

流入山谷,

流下山冈。

在河的下游,

百里以外的地方,

别的孩子

将把我的船拉到岸上。

 

       易草木

   


  

2006.4.11