英诗汉译之十、之十一
THE RAINBOW
My heart leaps when I
behold
A Rainbow in the sky:
So was it when my life
began;
So is it now I am a Man;
So be it when I shall grow
old,
Or let me die!
The Child is Father of the
Man;
And I could wish my days to
be
Bound each to each by
natural piety.
(by
William Wordsworth)
彩虹
当我观看天上的彩虹,
心就跳得噗通噗通。
我小的时候是这样,
现在长大了依然如此激动。
但愿老来仍能这般,
否则就让我归天!
孩子是成人的父亲;
我愿天然的虔诚把我的日日月月
编织成我的一生。
WHERE GO THE BOAT?
Dark brown is the river,
Golden is the sand.
It flows along for ever,
With trees on either hand.
Green leaves a-floating,
Castles of the foam,
Boats of mine a-boating,
Where will all come home?
On goes the river
And out past the mill,
Away down the valley,
Away down the hill.
Away down the river,
A hundred miles or
more,
Other little children
Shall bring my boats
ashore.
by Robert L.
Stevenson
船向何方?
河流深棕色,
粒粒沙金黄。
永永远远流不断,
两岸树木一行行。
绿色叶子在漂流,
成堆泡沫在漂流,
我的船儿在悠游,
何处可停留?
河水在流淌,
流过磨坊,
流入山谷,
流下山冈。
在河的下游,
百里以外的地方,
别的孩子
将把我的船拉到岸上。
易草木 译
|